Post by queruvim on May 5, 2012 20:34:23 GMT -5
Esta tradução foi confiada à Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia para publicação, com o pedido de que os nomes dos tradutores jamais fossem publicados. Queriam que toda a honra fosse dirigida a Jeová Deus, o Autor Divino de sua Palavra inspirada. Alan S. Duthie escreveu sobre as qualificações de um tradutor: "Se soubermos quem são os tradutores ou publicadores de uma Tradução particular da Bíblia, será que isso nos ajuda a decidir se essa tradução é boa ou ruim? Não necessariamente. Não há substituto ao auto exame da característica de cada tradução"
Durante o passar dos anos algumas traduções da Bíblia adotaram uma postura similar. Por exemplo a Edição de Referência de Jacket (1971) da New American Standard Bible declarou: "Não usamos o nome de nenhum erudito para referências ou recomendações porque acreditamos que a palavra de Deus deve subsistir pelos seus próprios méritos"
Visto que os tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, decidiram permanecer anônimos, a pergunta sobre se eles eram qualificados ou não, não deve ser respondida em termos de formação escolar ou erudita dos tradutores. A tradução precisa ser avaliada e reconhecida a partir de seus próprios méritos. Os tradutores da TNM não decidiram se esconder atras do anonimato, uma vez que este mesmo procedimento já era adotado pelos editores de A Sentinela por muito tempo bem antes da produção da TNM e ainda continua sendo assim. Ou seja, estavam apenas seguindo um procedimento operacional padrão. A afirmação de que as TJ não tinham pessoas capazes de lerem e entender com facilidade os idiomas da Bíblia é uma conjectura forçada, uma vez que elas são mencionadas como "Titâs" no campo de tradução bíblica.
w3.newsmax.com/a/oct10/jehovah/
Além disso temos centenas de arquivos de áudio em centenas de idiomas na página Oficial das TJ o que não existe nem mesmo paralelo no meio das Igrejas chamadas cristãs. Ademais, existem páginas na internet como por exemplo greeklatinaudio.com produzida por Testemunhas de Jeová com a leitura fluente da Biblia nos idiomas originais.Insistir na possibilidade de ausência de erudição nos idiomas originais da parte dos Tradutores da Comissão de tradução da TNM e tentar expôr os nomes dos Tradutores da TNM é se assemelhar aos que criticavam a Jesus ou aos Apóstolos lá no primeiro século sob a acusação de que "não estudaram em escolas". Demonstra um desrespeito ao direito legítimo de anonimato optado pelos tradutores muito antes de sequer verterem a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Citar os nomes de possíveis testemunhas de Jeová envolvidos na tradução é um desrespeito ao direito deles. Lembre-se de que, quem é "fiel no mínimo, é fiel no muito". NINGUÉM pode afirmar com certeza os nomes dos tradutores sem violar o seguinte princípio bíblico inspirado: "Quem anda em volta como caluniador está revelando palestra confidencial".(Prov. 20:19) Ou seja a Bíblia Sagrada associa a calúnia com o desrespeito e o desrespeito com a atitude mental dos que procuram caluniar. Alguns opositores das TJ tem citado o nome de alguns ex membros influentes das TJ que deixaram a organização e que teriam revelado os possíveis tradutores da TNM, contudo, mesmos estes apresentam uma lista de nomes que diferem.
Durante o passar dos anos algumas traduções da Bíblia adotaram uma postura similar. Por exemplo a Edição de Referência de Jacket (1971) da New American Standard Bible declarou: "Não usamos o nome de nenhum erudito para referências ou recomendações porque acreditamos que a palavra de Deus deve subsistir pelos seus próprios méritos"
Visto que os tradutores da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, decidiram permanecer anônimos, a pergunta sobre se eles eram qualificados ou não, não deve ser respondida em termos de formação escolar ou erudita dos tradutores. A tradução precisa ser avaliada e reconhecida a partir de seus próprios méritos. Os tradutores da TNM não decidiram se esconder atras do anonimato, uma vez que este mesmo procedimento já era adotado pelos editores de A Sentinela por muito tempo bem antes da produção da TNM e ainda continua sendo assim. Ou seja, estavam apenas seguindo um procedimento operacional padrão. A afirmação de que as TJ não tinham pessoas capazes de lerem e entender com facilidade os idiomas da Bíblia é uma conjectura forçada, uma vez que elas são mencionadas como "Titâs" no campo de tradução bíblica.
w3.newsmax.com/a/oct10/jehovah/
Além disso temos centenas de arquivos de áudio em centenas de idiomas na página Oficial das TJ o que não existe nem mesmo paralelo no meio das Igrejas chamadas cristãs. Ademais, existem páginas na internet como por exemplo greeklatinaudio.com produzida por Testemunhas de Jeová com a leitura fluente da Biblia nos idiomas originais.Insistir na possibilidade de ausência de erudição nos idiomas originais da parte dos Tradutores da Comissão de tradução da TNM e tentar expôr os nomes dos Tradutores da TNM é se assemelhar aos que criticavam a Jesus ou aos Apóstolos lá no primeiro século sob a acusação de que "não estudaram em escolas". Demonstra um desrespeito ao direito legítimo de anonimato optado pelos tradutores muito antes de sequer verterem a Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas.
Citar os nomes de possíveis testemunhas de Jeová envolvidos na tradução é um desrespeito ao direito deles. Lembre-se de que, quem é "fiel no mínimo, é fiel no muito". NINGUÉM pode afirmar com certeza os nomes dos tradutores sem violar o seguinte princípio bíblico inspirado: "Quem anda em volta como caluniador está revelando palestra confidencial".(Prov. 20:19) Ou seja a Bíblia Sagrada associa a calúnia com o desrespeito e o desrespeito com a atitude mental dos que procuram caluniar. Alguns opositores das TJ tem citado o nome de alguns ex membros influentes das TJ que deixaram a organização e que teriam revelado os possíveis tradutores da TNM, contudo, mesmos estes apresentam uma lista de nomes que diferem.