fabio
New Member
Posts: 3
|
Post by fabio on May 30, 2012 9:01:48 GMT -5
Boa tarde! Mais uma vez precisando de sua ajuda e comentários. Recebi de um crítico da TNM a seguinte declaração a respeito da possível incoerência em usar “um” como no caso de João 1:1. Note:
“A regra da sintaxe do artigo. Fortes contradições e incoerências na tradução TNM. Eis alguns textos que deveriam ser vertidos como “um deus” caso fossem coerentes, uma vez que o artigo definido não aparece antes destas palavras: Mateus 5:9 – Chamados filhos de um Deus. Lucas 1:35 – Filho de um Deus. Lucas 1:78 – Compaixão de nosso um Deus. João 1:6 – Enviado por um Deus
Obviamente que nestes casos o "um" não é necessário para entendimento dos versículos, correto? Por favor, aguardo seus comentários. Obrigado
|
|
|
Post by lemosrs on Jun 4, 2012 17:32:35 GMT -5
Como é possivel nas traduções usadas pela maioria dos evangélicos (JFA) João 6:70 por "um diabo" e não "o diabo"
|
|
o apologista da verdade
Guest
|
Post by o apologista da verdade on Jun 8, 2012 19:38:45 GMT -5
Prezado Fábio: Em resposta à sua solicitação de um comentário sobre a afirmação de um crítico da TNM, que disse: “A regra da sintaxe do artigo. Fortes contradições e incoerências na tradução TNM. Eis alguns textos que deveriam ser vertidos como ‘um deus’ caso fossem coerentes, uma vez que o artigo definido não aparece antes destas palavras”, [negrito acrescentado] após o que ele cita Mateus 5:9, Lucas 1:35, 78 e João 1:6, posto abaixo o seguinte: Ele está confundindo substantivo anartro com substantivo indefinido. O primeiro pe determinado pela gramática. O segundo, pelo contexto. O fato de não aparecer artigo definido antes de um substantivo apenas torna tal substantivo anartro (sem artigo), mas isso não significa em si mesmo que tal substantivo seja indefinido e, portanto, que tenha necessidade de artigo indefinido nas línguas que o possuem. Os escritores do chamado Novo Testamento usam raras vezes artigo definido antes de theós (Deus). As muitas vezes em que theós ocorre sem artigo (anartro) é em sentido definido, como nos casos citados pelo pseudoerudito. Por exemplo, as traduções da cristandade vertem o substantivo anartro theós em João 1:1 por “Deus” (“o Verbo era Deus”), mas vertem o substantivo anartro theós em Atos 28:6 por “um deus”. Usando o argumento colocado por esse crítico, para serem coerentes deveriam verter então todos os theós anartros por “Deus”, inclusive em Atos 28:6. Para um melhor entendimento sobre esse tema, recomendo o vídeo que produzi, intitulado “João 1:1 e as Testemunhas de Jeová”, no link www.youtube.com/watch?v=eySa1wrYEns
|
|
fabio
New Member
Posts: 3
|
Post by fabio on Jun 10, 2012 11:00:33 GMT -5
Ok. Muito obrigado.
|
|